《诗经·丰》

子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。

衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。

裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。《诗经·丰》译文及注释

难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。

难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。

锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。

外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

注释

1.丰:丰满,标致,容颜美好貌。

2.俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。

3.予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。

4.昌:体魄健壮,棒。

5.堂:客厅,厅堂。

6.将:同行,或曰出嫁时的迎送。

7.锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。

8.裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。

9.叔、伯:此指男方来迎亲之人。

10.驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。

11.归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。

灵感家首页经典诗文作品赏析

《诗经》