陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉,犹来!无弃!
陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,犹来!无死!《诗经·陟岵》译文及注释
我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡!
我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡!
我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡!
注释
⑴陟(zhì):登上。岵(hù):有草木的山。
⑵父曰:这是诗人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。
⑶予子:歌者想象中,其父对他的称呼。
⑷夙(sù)夜:日夜。夙:早。
⑸上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助。
⑹犹来:还是归来。无:不要。止:停留。
⑺屺(qǐ):无草木的山。
⑻季:兄弟中排行第四或最小。
⑼无寐:没时间睡觉。
⑽冈:山脊。
⑾偕(xié):俱,在一起。
⑿无死:不要死在异乡。